第196章 “春醒”攻势结束_军事天才带着资治通鉴来到异世界
笔趣阁 > 军事天才带着资治通鉴来到异世界 > 第196章 “春醒”攻势结束
字体:      护眼 关灯

第196章 “春醒”攻势结束

  布列颠尼雅帝国皇历5月30日。八八读书,

  距离收到黑袍人的忠告,苏诚开始翻译资治通鉴,已经过了2个多月的时间。

  在这2个多月的时间里面,苏诚可以说是两耳不闻窗外事,一心只想做翻译。

  这2个多月来,苏诚每天几乎只做这么5件事:吃饭、睡觉、上厕所、洗澡、翻译。

  每天花在翻译上的时间,高达将近14个小时。

  托这翻译工作的福,苏诚现在中指上那托住笔的地方,已经被磨出了好大一个茧子。

  邓佳尔送他的那12瓶墨水,苏诚也用掉了2瓶半。

  苏诚这“两耳不闻窗外事,一心只想做翻译”的做法,自然是惹得阿兰等人的不解与担心。

  她们都不理解苏诚他每天伏在案前写写写,到底在写些什么。

  阿兰这个想象力丰富的丫头还以为自己的哥哥神经掉了,曾经一度想要把苏诚从桌子前拉开,将他拉去看医生。

  而面对她们的询问和关心,苏诚也只是随意地塘塞了几句,说他正在处理一项gujiai任务。

  苏诚这随意扯的一个慌,貌似效果还不错,从那以后,阿兰3人就很少再来打扰他了,让他能够专心地伏在案前写写写。

  只不过,每天必要的关心,还是少不了的。

  每一天,阿兰她们3个特别是阿兰,都会冲进苏诚的房间,让写了好久的苏诚停下笔休息一下。

  如果苏诚不休息的话,就强制让他休息。

  阿兰她们3个这充满着对他的关心的举动,自然是让苏诚心里暖暖的。

  因此,每次阿兰她们3个叫他休息时,他都会乖乖地休息。八八读书,

  而这2个多月下来,苏诚的这翻译工作的成果,也是惊人!

  足足300多万字的资治通鉴,苏诚竟然已经翻译了差不多80万字了!

  苏诚之所以能够翻译地这么快,主要有这么2个原因:

  首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的15倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。

  其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。

  在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。

  当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。

  他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。

  虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。

  而且水平还不低。

  布列颠尼雅语对苏诚来说,就跟母语一般熟练。

  因此,对于苏诚来说,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。

  举个简单的例子来说,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。

  两个都是中文,只是写法不同而已。

  对苏诚来说,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。

  因此,在翻译资治通鉴时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。

  苏诚只是扫一眼,脑海里面就能自动生成布列颠尼雅语的版本。

  那名黑袍人让苏诚他将资治通鉴翻译成布列颠尼雅语,那便说明了那名黑袍人口中的“这套书真正的主人”,应该就是一名布列颠尼雅人。

  因此,花费苏诚最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。

  资治通鉴,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将资治通鉴全文翻译成了布列颠尼雅语,但里面的很多内容,布列颠尼雅人也不一定能够看懂。

  因为文化的不一样。

  所以,在将这资治通鉴翻译成位布列颠尼雅语的同时,苏诚还要写各种各样的注释,甚至还要画地图,来帮助阅读这份译本的布列颠尼雅人,让其能够看懂并理解里面的故事内容。

  如果不是因为写注释以及画地图花费了苏诚大量的时间和精力,要不然苏诚还能更快一点。

  不过,2个多月翻译了近80万字,苏诚对这个成绩已经非常满意了,

  请收藏本站:https://www.quge5.cc。笔趣阁手机版:https://m.quge5.cc

『点此报错』『加入书签』